Translation, Of a Sort

My nephew teaches Chinese and Spanish.  Yes, he’s very smart.  Anyway, I also consider him a friend, and we have begun, by baby steps, a translation project.  He tells me what the words in a Chinese poem mean, and I write a version of the poem inspired by his translation.  This is the first one.  It’s based on what he calls “a very famous Chinese poem.”

Chinese Goose

Gander goose, stretch

your neck to heaven,



Float your white feathers

on a teal green



Make your red webs trouble

clear turquoise ripples

across the light on which

you ride.


Short entry today.   This is the first Chinese poem translation-of-a-sort I’ve done.  I have two more I’m working on.  They are considerably harder.



About evamccollaum

I am a starting publisher who needs the help of younger people to successfully use social networking. I continuously search for good stories and good writers.
This entry was posted in Uncategorized and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s